For is it not the one that does not understand the meaning of words and calling these nonsense, an idiot indeed.
As many may not understand certain things, be it of nature of specific science, culture or knowledge obscure; it does not prove the one without knowledge of these any value to discard it regardless. Maybe it is more worth to try to understand or learn; or maybe not depending on time available at hand.
And the faulty wisdom that common language is both simple and effective is a contradictio in terminis, I have discussed IRL many times. Having the luck to be abstract/linguistic in thought (most people are visually,80% that is) and speaking both a language in the Roman, Anglo-Saxon and Germanic languages family, which are all three significant branches of the PIE constructor tree. I can both attest that neither syntaxes wise, nor semantic wise it is possible to share a thought in a specific language in a simple way, if that thought originated from either another language or the abstract pondering in a linguistic mind.
But before we gallop off to far into the abstract lands of linguistics; I'll give you a phrase, or actually a title of a german song. Its connotation in different languages of such a simple phrase will lift a part of the curtain of this.
phrase: "Aleine zu zweit"
Aleine zu zweit: being together but feeling lonely, like being alone; German connotation
Alone with two: two persons being alone together without other people (English semantic-less connotation )
Aleen met twee: existing dutch proverb "alleen met z'n tweetjes" finally having some time to spend with someone (without others bothering them)
Seul a deux: certainly not something a Frenchman would say like this, but quite meaningless and a contradiction not suitable for an alternate meaning, while French is a very semantic oriented language
To equate the same connotation to as the first phrase into the different languages would need a lot of twisting and bending.
Or to give another example; try to say "je ne sais quoi" (the phrase I used in a post above) in plain English words; or a phrase like fingerspitzengefühl or schadenfreude.
And these are only simple connotations concerning a single word. As I often need to translate English to Dutch I have come across complex ideas that could not be translated in Dutch; and visa-versa.
Or to give another example why something are not to be told simple and both effective would be to try and explain to someone with a language degree how to solve the currency flow in a system with 7 resistors using Kirchoff's laws.
And after you done that; could you explain the merrits of Boyce–Codd normal form on a relational database model to the first person you see walking out the door tomorrow? (I tried this once
)
If you manage to do that, I'll be happy to simply and effectively explain to you the self regulating workings of a closed (but open to energy) system as defined by Ilya Prigogine and Fritjof Capra. Not only that, but afterwards I'll explain the parallels to the loot system MA has created and why Entropy and Dynamic are an inside joke
aswell as debunking the Cartesian materialism.
I do realise that next to dragging and filibustering on about this, I also sound hautain. But please do realise that the reason hereto is NOT to feel or try to be better then you or anyone else; but just to explain that some people like me are sad that no'one seems to speak their lingo. Okay, every now and that I marvel if I do find someone that follow such a conversation, but most of the time the world looks quite dull and I am considered a bit freaky
Ahh well; all is fine if
Beezel; ehh, I mean Peezle is back